فریبا شاهین مقدم

“فریبا شاهین مقدم”
.
وی متولد ۲۹ بهمن  ۱۳۳۸ است در سال ۱۳۵۱ با شرکت در کلاس‌های دوبله‌ی “کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان” وارد حرفه‌ی دوبله شد. در دو سال نخست فقط در فیلم‌های کانون به گویندگی پرداخت و از سال ۱۳۵۳ محدوده‌ی گویندگی را به تلویزیون و استودیوهای بیرون گسترش داد و بدین‌گونه به‌طور حرفه‌ای فعالیت دوبله‌ را آغاز کرد.
.
تحصیلات وی در رشته‌ی کارگردانی (دانشکده‌ی هنرهای دراماتیک) بود اما از آن‌جا‌که از جوانی گویندگی کرده است همین شاخه‌ی هنری را به‌عنوان حرفه‌ی اصلی خود گزینش و پی‌گیری نمود.
.
به جرات می‌توان گفت فریبا شاهین‌مقدم از معدود هنرمندانی هست که تمامی بچه‌های دهه‌ی ۵۰ و ۶۰ با صدای ایشان خاطره دارند. اما صدای ایشان فقط به این دو دهه به یادگار نمانده است، بلکه در دهه‌های بعد هم صدای ایشان را شنیده‌ایم.
.
از کارهای شاخص و مهم ایشان می‌توان به‌ موارد زیر (به‌طور مختصر) اشاره کرد:

مجموعه‌های تلویزیونی و کارتونی:
“اسکیپی” به‌جای “سانی”
“زنان کوچک” به‌جای “کاترین مارچ” (کتی)
“مهاجران” به‌جای “کیت”
“بلفی‌ و‌ لیلی‌بیت” به‌جای “ماکین” و”ناپو”
“بچه‌های کوه آتشفشان” به‌جای “تام”
“سفرهای میتی کومون” به‌جای “اوناتسو”
“ایکیو سان” به‌جای “ایکیو سان”
“بچه‌های مدرسه‌ی والت” به‌جای “گالونی”
“سرزمین آدم‌کوچولوها” به‌جای “پاشا”
“رامکال” به‌جای “اسکار”
“بچه‌های کوه تاراک” به‌جای “رن”
“ماجراهای تام” به‌جای “هاکل‌بری فین”
“نیک و نیکو” به‌جای “موش عینکی”
“موش کوهستان” به‌جای “خرگوش”
“ماجراهای چوبین” به‌جای “چوبین”
“جزیره‌ی ناشناخته” به‌جای “پیلا پیلا”
“دژ فضایی” به‌جای “لیزا”
“دوقولوهای افسانه‌ای به‌جای “جولز”
“خانواده‌ی دکتر ارنست” به‌جای “تام‌تام”
“سنجاب کوچولو” (بنر) به‌جای “سو”
“سیلاس” به‌جای “گودیک”
“آرتور” به‌جای “آرتور”
“هاکلبری فین” به‌جای نقش‌های متفاوت
“بل و سباستین” به جای نقش‌های متفاوت
و…
.
فیلم سینمایی:
“گربه‌ی آوازخوان” در نقش “مهدی عسگری”
“ئی.‌تی. موجود فرازمینی” به‌جای “الیوت”
“هربی پرواز می‌کند” به‌جای “مگی”
“رابین هود” به‌جای “ماریان”
“داستان ۱۵ پسر” (نسخه‌ی دوم) به‌جای “برایان”
“بچه خرس‌های قطبی” به‌جای “ماشکا”
“روباه کوچک ووک” به‌جای “کلاغ”
و…
.
سریال‌های خارجی:
“جنگ‌جویان کوهستان” به‌جای “‌ین لی” (خواهر هوسانیانگ)
“۲۴” به‌جای “جمی فارل”
“جواهری در قصر” به‌جای “گیوم یونگ”
“افسانه‌ی جومونگ” به‌جای “ملکه”
“مينو” به‌جای “مينو”
و…
.
وی هم‌چنین مدیر دوبلاژ سری سوم کارتون “فوتبالیست‌ها” نیز بوده‌ است.